sábado, noviembre 15, 2008

El Dueto de las Flores, de Lakmé

Detras de la letra y de las voces en este tema de Lèo Delibes, hay otra cosa.

Ondas superiores de luz que nos elevan a donde todo es posible. (Jesùs Hubert)



Versiòn creada con el sintetizador: VOCALOID PRIMA 2

Lakmé es una ópera en tres actos de Léo Delibes basada en un libreto francés de Edmond Gondinet y Philippe Gille, basada en la novela Rarahu ou Le Mariage (Rarahu o El matrimonio) de Pierre Loti. Primera representación: Teatro de la Opéra-Comique, París, 1883.

Sinopsis

A finales del siglo XIX, durante la colonización británica de la India, muchos de los habitantes locales fueron obligados a practicar su religión en secreto. Gerald, un oficial inglés, entra sin querer a un templo secreto hindú. Ahí encuentra a Lakmé, hija de Nilakantha, principal sacerdote del templo. Gerald y Lakmé se enamoran al instante. Nilakantha se entera del allanamiento al templo por parte de Gerald y busca vengarse de la referida profanación. En el bazar, Nilakantha hace que Lakmé cante con el fin de identificar al oficial Gerald. Una vez que lo reconoce, Nilakantha lo apuñala, dejándolo malherido.

Lakmé lo recoge y lo lleva a un escondite donde lo atiende durante su recuperación. Mientras Lakmé busca agua sagrada para confirmar su amor con Gerald, Frederic, otro oficial inglés, encuentra a Gerald y le recuerda sus deberes como miembro del regimiento. Cuando Lakmé regresa, se da cuenta de que, debido a las palabras de Frederic, Gerald ha cambiado y su amor se ha perdido. Ella prefiere morir con honor que vivir en desamor. Se suicida comiendo una hoja de datura.

De esta ópera destaca el conocido dueto de las Flores, cantado en el primer acto, mientras Lakmé reúne flores en el templo, antes de conocer a Gerald:

Texto en Francés:

Sous le dôme épais où le blanc jasmin/ À la rose s'assemble/ Sur la rive en fleurs riant au matin//

Doucement glissons de son flot charmant/ Suivons le courant fuyant/ Dans l'onde frémissante/ D'une main non chalante/ Viens, gagnons le bord,/ Où la source dort et/ L'oiseau, l'oiseau chante.//

Sous le dôme épais où le blanc jasmin,/ Ah! descendons/ Ensemble!//

Sous le dôme épais où le blanc jasmin/ À la rose s'assemble/ Sur la rive en fleurs riant au matin/ Viens, descendons ensemble//

Doucement glissons de son flot charmant,/ Suivons le courant fuyant/ Dans l'onde frémissante/ D'une main non chalante/ Viens, gagnons le bord/ Où la source dort et/ L'oiseau, l'oiseau chante.//

Sous le dôme épais où le blanc jasmin,/ Ah! descendons/ Ensemble!//

Traducción al español

Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín se entrelaza a la rosa./ En la ribera florecida que sonríe a la mañana./ Deslicémonos suavemente en sus cautivadoras aguas./ Sigamos la corriente que huye./ En la onda que una mano despreocupada estremece,/ Ven, ganemos la orilla/ donde el manantial duerme/ y el pájaro, el pájaro canta.//

Bajo la bóveda frondosa donde el blanco jazmín,/ ¡ah, descendamos juntas!//
Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín/ se une a la rosa/ En la rivera florecida que sonríe a la mañana/ Ven, descendamos juntas.//

Deslicémonos dulcemente por su encantador oleaje,/ sigamos la corriente huidiza/ en la ola trémula/ de una mano despreocupada./ Ven, lleguemos a la orilla/ donde el manantial duerme y/ donde el pájaro, el pájaro canta.//

Bajo la bóveda frondosa, donde el blanco jazmín,/ ¡ah, descendamos/ juntas!//

Sintesis tomada del blog: http://dosmentesideaymedia.blogspot.com

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Espero tu amable comentario