Traduzca el blog a 33 idiomas / It translates blog to 33 languages


| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

domingo, noviembre 28, 2010

Soneto do amor total _ En la voz de su autor, Vinicius de Moraes



Este soneto corto, pero de una ternura irresistible, es una invitación a conocer a uno de los indescriptibles de la poesia y la música brasileña y universal.

Porque imposible es que Vinicius de Moraes pueda ser solo de una tierra, su vuelo nos abarca a todos. (Jesús Hubert)







Soneto do amor total

Amo-te tanto, meu amor… não cante
O humano coração com mais verdade…
Amo-te como amigo e como amante
Numa sempre diversa realidade.
Amo-te afim, de um calmo amor prestante
E te amo além, presente na saudade
Amo-te, enfim, com grande liberdade
Dentro da eternidade e a cada instante.

Amo-te como um bicho, simplesmente
De um amor sem mistério e sem virtude
Com um desejo maciço e permanente.

E de te amar assim, muito e amiúde
É que um dia em teu corpo de repente
Hei de morrer de amar mais do que pude.

Vinicius de Moraes

Soneto del amor total

Te amo tanto, mi amor… no cante
el humano corazón tanta verdad…
Te amo como amigo y como amante
En una siempre desigual realidad.

Te amo afín, con un tranquilo amor prestante
Y te amo además, presente en la virtualidad
Te amo, en fin, con holgada libertad
En la ancha eternidad y a cada instante.

Te amo como un bicho, simplemente
con un amor sin misterio y sin pecado
con un deseo macizo y permanente.

Y de amarte así, mucho y a menudo
sé que un día en tu cuerpo de repente
moriré de amar más de lo que puedo.

(Versión al castellano de Juanfer Puebla)

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Espero tu amable comentario