Traduzca el blog a 33 idiomas / It translates blog to 33 languages


| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

sábado, noviembre 01, 2008

"Madre" y "Puedes irte"_ Autor e interprete: Manuel Acosta Ojeda

Ayer 31 de Octubre se celebrò en el Perù el "Dia de la Canciòn Criola". Y queremos aunarnos al festejo con la voz del maestro Manuel Acosta Ojeda, compositor de algunas de las màs bellas pàginas de nuestro acervo musical costeño, pero, ademàs, un dedicado investigador de casi toda la riqueza musical del Perù y, esencialmente, un peruano con mayùscula, a quien el mercado no ha logrado nunca torser la honda belleza de su inspiraciòn y su clara convicciòn de identidad.

Manuel nos recuerda, con la sinceridad de autor, dos de sus valses eternos.(Jesùs Hubert)



Madre (vals)

Madre, cuando recojas con tu frente mis besos,
todos los labios rojos, que en mi boca pecaron,
huirán como sombras cuando se hace la luz.

Madre, esas arrugas se formaron pensando,
¿Dónde estará mi hijo, por qué no llegará?
Y por más que las bese no las podré borrar.

Madre, tus manos tristes como aves moribundas,
¡Déjame que las bese! Tanto, tanto han rezado,
por mis locos errores y mis vanas pasiones.

Y por último, Madre, deja que me arrodille,
y sobre tu regazo, coloque mi cabeza.
Y dime: ¡Hijo de mi alma!, para llorar contigo.

Puedes irte (vals)

¡Hiéreme, sin temor! Que los dolores,
son muy amigos míos desde niño;
y mi pecho está lleno de cariño,
y en él no pueden anidar rencores.

Sé que te quieres ir, que mis amores,

te han llegado a aburrir, mas no te riño;
cansa el oro y también cansa el armiño,
hasta la vida cansa: no, no llores.

Es lógico tu adiós, la golondrina,
busca el Sol cuando el invierno llega,
y la abeja no besa flores secas.

Se van las aves cuando la encina,
pierde las ramas y ella no les ruega,
dice: ¡Adiós!, como yo, sin hacer muecas.

Autor: Manuel Acosta Ojeda

No hay comentarios.:

Publicar un comentario

Espero tu amable comentario